Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

W naszym życiu mogą przydarzyć się sytuacje, w których konieczna będzie pomoc tłumacza przysięgłego. Poświadczenia wymagają przede wszystkim ważne dokumenty lub pisma urzędowe. Usługa ta realizowana jest przez specjalistów, którzy zdobyli niezbędne kwalifikacje. Z tłumaczenia uwierzytelnionego mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i przedsiębiorstwa, nawiązujące współpracę z zagranicznymi kontrahentami. Czym dokładnie jest tłumaczenie przysięgłe? W jakich przypadkach potrzebne jest tłumaczenie poświadczone? W poniższym poradniku odpowiemy na te i wiele innych pytań.

Tłumaczenie przysięgłe – na czym polega?

Tłumaczenie przysięgłe, inaczej uwierzytelnione lub poświadczone to dokument posiadający moc prawną. Przekład może być wykonywany tylko i wyłącznie przez osobę uprawnioną, zaprzysiężoną, wpisaną na oficjalną listę tłumaczy przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe najczęściej występują w formie pisemnej. W niektórych przypadkach może być wykonywanie ustnie – przed organami władzy państwowej.

Dokument na każdej stronie musi zostać opatrzony pieczęcią, zawierającą imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, język, w którym się specjalizuje oraz numer pozycji na liście. Dodatkowo niezbędny jest także podpis specjalisty, jak również umieszczenie stosownej formuły (tzw. klauzuli informacyjnej), która potwierdza zgodność tłumaczenia z określonym dokumentem. Dzięki tym elementom przekład jest uwierzytelniony – tak samo jak oryginał, ma moc prawną.

Zapytaj o szczegóły specjalisty: https://www.language-link.pl/

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Specjalizuje się w przekładach z języka obcego na język polski i odwrotnie dla organów państwowych. Aby otrzymać pełne prawo do wykonywania zawodu, tłumacz musi zostać zaprzysiężony. Ślubowanie odbywa się wobec Ministra Sprawiedliwości. Każdy dokument poświadczany przez tłumacza przysięgłego zostaje opatrzony pieczęcią, którą otrzymał z Mennicy Państwowej. Osoba działająca w zawodzie tłumacza przysięgłego powinna dokonywać ze szczególną dokładnością, zgodnie z zasadami prawa.

Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do przestrzegania tajemnicy zawodowej. Spoczywa na nim ogromna odpowiedzialność. W razie jakichkolwiek pomyłek zostanie on pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. Może zostać na niego nałożona kara w postaci grzywny, zawieszenie lub zakaz wykonywania zawodu. Najważniejsze cechy tłumacza przysięgłego to bezstronność, profesjonalizm, rzetelność oraz dokładność. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku określa sposób nabywania zawodu, a także zasady jego wykonywania.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Z usług tłumacza przysięgłego skorzystamy wtedy, kiedy konieczny jest przekład oficjalnych dokumentów, wymagających przedłożenia w instytucjach państwowych bądź organach administracji publicznej, tj. urząd miasta bądź urząd stanu cywilnego. Dokumenty, które wymagają tłumaczenia poświadczonego to między innymi: akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, akt notarialny czy testament. Ponadto pieczęć tłumacza przysięgłego jest niezbędna do uwierzytelnienia dokumentów, takich jak: prawo jazdy, dowód osobisty, dowód rejestracyjny pojazdu, polisy ubezpieczeniowe.

Tłumaczenie poświadczone przyda się nam także, gdy planujemy rozpocząć edukację bądź pracę za granicą. W takim przypadku warto mieć przy sobie poświadczone dyplomy ukończenia studiów, kursów, świadectwa szkolne, świadectwa pracy, zaświadczenie o statusie studenta, legitymację, a także wszelkiego rodzaju umowy. Warto dodać, że tłumaczenia uwierzytelnione bardzo często są konieczne w dokumentacji medycznej – szczególnie, jeżeli planujemy rozpocząć leczenie poza granicami kraju. Tłumaczenia przysięgłe są także niezbędne przy dokumentach finansowych, fakturach zakupu, KRS, certyfikatach rezydencji, jak również pełnomocnictwa.

W razie jakichkolwiek wątpliwości, czy dany dokument wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, warto skontaktować się z pracownikiem jednostki, w której chcemy przedłożyć pismo.

pieczęć

Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe – czym się różnią?

Tłumaczenie zwykłe dotyczy dokumentów o charakterze nieformalnym, czyli takich, które nie wymagają przedłożenia w instytucjach państwowych. Przekłady wykonywane są przez osobę uprawnioną, specjalizującą się w konkretnym języku. Tłumaczenia zwykłe mogą występować zarówno w wersji pisemnej, jak i ustnej. Dotyczą między innymi opowiadań, instrukcji obsługi, e-maili, obcojęzycznych stron internetowych czy ofert handlowych. Tłumacz zwykły może również pełnić swój zawód podczas nieoficjalnych konferencji biznesowych czy wszelkich rozmów z obcokrajowcami. Przekłady o charakterze zwykłym są przeznaczone na użytek własny. Natomiast tłumaczenia przysięgłe, tak jak zostało wspomniane, dotyczą dokumentów o charakterze prawnym. Tłumacz przysięgły używa specjalnej pieczęci, którą potwierdza zgodność przekładu z oryginalnym dokumentem. Dodatkowo całość musi zostać opatrzona klauzulą poświadczającą. Dopiero taki dokument może być przedłożony w instytucjach publicznych.

Pod względem merytorycznym, między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym nie zachodzą żadne różnice. Bez wątpienia każdy z przekładów powinien zostać wykonany ze szczególną dokładnością i starannością. Przy czym warto zaznaczyć, że tłumaczenie zwykłe nie zawiera pieczęci, przez co nie posiada mocy prawnej. Na tłumaczu zwykłym nie spoczywa odpowiedzialność zawodowa. Oznacza to, że w przypadku jakichkolwiek niejasności w przeciwieństwie do tłumacza przysięgłego, nie może on zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. Do wykonywania przekładów wystarczy mu jedynie dobra znajomość języka obcego – zarówno w mowie, jak i piśmie. Oczywiście, tak samo, jak tłumacz przysięgły, musi być on doświadczony i rzetelny. Niewątpliwie ma to wpływ na dobre opinie wśród Klientów. Należy zaznaczyć, że tłumacz zwykły nie może dokonywać przekładów wymagających uwierzytelnienia.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy ukończyć studia wyższe. Jeszcze do niedawna tłumaczem mógł zostać wyłącznie absolwent filologii czy lingwistyki, jednak wymóg ten został zniesiony. Pierwszym krokiem do zdobycia upragnionych kwalifikacji jest przystąpienie do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Podejść do niego może osoba, która jest obywatelem polski lub państwa członkowskiego UE, ma pełne zdolności do czynności prawnych oraz nigdy nie była karana za nieumyślne przestępstwo.

Egzamin ten składa się z dwóch etapów – formy pisemnej i ustnej. Kandydaci, którzy pomyślnie zdali egzamin pisemny, zostają dopuszczeni do części ustnej. Nie da się ukryć, że egzamin na tłumacza przysięgłego nie należy do najłatwiejszych – zdają go jedynie nieliczni. Zdawalność utrzymuje się na poziomie 20-30%. W momencie, gdy kandydat pozytywnie zda egzamin, musi złożyć wniosek o wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Następnie odbywa się zaprzysiężenie przed Ministrem Sprawiedliwości. Tak, jak zostało wspomniane wcześniej, otrzyma również pieczęć urzędową z Mennicy Państwowej. Osoba, która spełni wszystkie warunki niezbędne do uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego, ma odtąd pełne prawo do wykonywania zawodu. Może z powodzeniem przekładać oficjalne dokumenty, które wymagają poświadczenia.

Podsumowanie

Z pewnością każdy z nas spotkał się z pojęciem, jakim jest tłumaczenie przysięgłe. Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne, jeśli chcemy przedstawić oficjalny dokument w instytucjach publicznych. Specjalista opatruje dokumenty specjalną pieczęcią, dzięki czemu stają się one uwierzytelnione. Zawód tłumacza niewątpliwie jest bardzo wymagający. Konieczna jest perfekcyjna znajomość języka obcego, a także zwrotów, jakie przejawiają pismach formalnych. Co więcej, na tłumaczu ciąży odpowiedzialność prawna. Prawo do zdobycia zawodu, jego trybu wykonywania oraz utraty profesji reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *